Menuya QR ya Pir Ziman — Çima Menuya Erebî Ji bo Diyarbekir, Mêrdîn, Riha Pêwîst e
Balafirgeha Diyarbekirê di 2025'an de 1.8 mîlyon rêwiyan mêvandar kir, ji wan nêzî %24 navneteweyî bûn. Piraniya vê tirafîka navneteweyî gerokên Ereb in — bi taybetî malbatên ji Erebistana Siûdî, Amerêbî Yekgirtî, Kuweyt, Lubnan, Urdun û Iraqê.
Li Mêrdînê di heman demê de, oranê dagirtina otêlan gihîşt %87'an. Li herêma Pêxember Eyûb ya Rihayê, oran mişteriyên ku bi Erebî diaxivin di rojê de digihîje %40+.
Bi vê re jî, tenê %18 xwaringehên van sê bajaran piştgiriya menuya Erebî heye. Ev bazareke winda ye ya ciddî.
Heciya gerokên Ereb yên herêmî bi hejmaran
| Bajar | Gerokên Ereb salî (texmîn) | Lêçûna navînî (kes/roj) | Seredanên xwaringehê/roj |
|---|---|---|---|
| Diyarbekir | 350,000+ | 80-150 USD | 2.5 |
| Mêrdîn | 280,000+ | 100-200 USD | 3.0 |
| Riha | 420,000+ | 90-180 USD | 2.8 |
| Antep | 650,000+ | 110-220 USD | 3.5 |
Tev: 1.7 mîlyon+ gerokên Ereb salî.
%75 yên van mişteriyan dibêjin dixwazin menuyê bi zimanê xwe bibînin dema seyahatê.
Tespîtkirina otomatîk a zimên: mişterî bi fikirîna mecbûr nake
- Eger zimanê pergala telefona mişterî Erebî be → menu bi Erebî vedibe.
- Eger zimanê pergalê Îngilîzî be → Îngilîzî.
- Eger zimanê pergalê Tirkî be → Tirkî.
Ev hûrgilî ya UX biçûk xuya dike, lê zêdebûna %20+ di razîbûna mişterî de dike.
Kalîteya wergerê: xefikên termînolojiya xwarinê
1. Xetera wergera kelîme-bi-kelîme
"Kaburga Dolması" — Google Translate: "ضلوع محشية".
Wergera rast: "ضلوع الخروف المحشوة بالأرز والصنوبر" (kaburga + berx + dagirtî bi birinc û dengê çamê).
2. Termên ne-rast-çandî
"Sucuk" — di Erebî de pêşniyazek rasterast nîne.
Nêzîkayiya rast: "سجق تركي تقليدي بالثوم والبهارات".
3. Nîşanên helal û îslamî
%95 yên mişteriyên Ereb sertîfîkata helal digerin.
Layoutê RTL (Sağdan Sola)
Erebî ji rast berbi çep tê nivîsîn. Di sêwirana menuyê de ev ne tenê arasteyê nivîsê ye, lê arasteya tev a bînî ye.
Platformên QR yên baş RTL otomatîk dikin.
Kîjan ziman ji bo kîjan bajaran?
| Bajar | TR | EN | AR | KU |
|---|---|---|---|---|
| Diyarbekir | Pêwîst | Pêwîst | Pêwîst | Pêwîst |
| Mêrdîn | Pêwîst | Pêwîst | Pêwîst | Tercîhî |
| Riha | Pêwîst | Pêwîst | Pêwîst | Tercîhî |
| Antep | Pêwîst | Pêwîst | Pêwîst | Tercîhî |
Li herêmeke tevlihev wek Diyarbekirê, 4 ziman jî pêwîst in.
Stratejiya wergerê
Qonax 1: Wergera otomatîk (0-24 saet)
Qonax 2: Revîzyona mirovî (1 hefte)
Qonax 3: Pejirandina pisporê herêmî (opsiyonel)
Mînaka pratîk: ravekirina hilberê bi 4 ziman
Şorbeya Nîskan
- TR: "Geleneksel kırmızı mercimek çorbası, limon ve kuru naneyle servis edilir."
- EN: "Traditional red lentil soup served with lemon and dried mint."
- AR: "شوربة العدس الأحمر التقليدية تُقدم مع الليمون والنعناع المجفف."
- KU: "Şorbeya nîskên sor a kevneşopî, bi lîmon û pûngê hişk tê pêşkêşkirin."
Encam
Piştgiriya menuya Erebî di xwaringeha we de:
- Lêdana daxî
- Zêdebûna razîbûna mişterî
- Bilindkirina hêjayî markeyê
- Zêdebûna dîtinkariyê di lêgerîna Google de
Tu dikarî ezmûna menuya 4 ziman di demoya NexveraQR de bibînî: nexveraqr.com/demo.
Rêbernameyên peywendîdar:
- Sazkirina menuya QR ya xwaringehê — rêbername
- Menuya QR berembera menuya dîjîtal
- Çawa tu nirxên menuyê di saniyeyan de nû bikî
Xwaringeha xwe di 15 deqîqeyan de dîjîtal bike
Bi NexveraQR menuya QR ya pir ziman û bê komîsyon ava bike. Demoyek zindî ya belaş.
Demoyek Belaş Bixwaze